22 thoughts on “The Good Wife 3×14 magyar felirat

      • Mit mondasz, inkabb ma vagy inkabb holnapra? 🙂
        Ne haragudjatok h unalmaskodok, de nagyon szeretnem mar megnezni de angolul egy kukkot sem ertek, buta vagyok en az angolhoz. Koszi nektek a munkatokert, nagyon sokunknak segitetek ezzel! Puszi

    • Még nem lehet letölteni, előbb Timcsi átnézi, és utána kerül fel a szokásos oldalakra.
      Kis türelmet kérnék mindenkitől 😉 Innentől már nem rajtam múlik, hogy mikor lesz kész.

  1. Szia!

    Mivel szerintem a Good Wife a minőségi fanfavorit sorozatok részét képezi a várakozás minden elkövetkező fordításra is azt hiszem kicsit felfokozottabb 🙂
    Ezért gondoltam arra, hogy nem fontolnád-e meg a nyers verzió, vagyis a Timcsinek átküldött változat megjelenítését ezen az oldalon azután, hogy te elvégzed a feladatod?

    Egy általam szintén nagyra becsült fordító, halamita példáján keresztül kérdezem ezt, aki rendszeresen felteszi a saját blogjára a fordításai nyers változatát, sokszor napokkal a már átnézett kozmetikázottab verzió előtt.
    Így kerülnek ki olyan gyorsan a rajongókhoz a Chuck, Gengszterkorzó, Trónok harca fordítások tőle, amelyekben tetemes részt vállal, vagy ő végez el egészen. Mindig odabiggyeszti persze a figyelmeztetést, hogy a munkájában lehetnek még hibák, de ha a várakozók beérik a nyers munkájával elsőre a saját oldaláról már tölthetik is.

    Szerintem ez egy rendkívül felhasználóbarát mentalitás a részéről, és amennyien a te kiváló munkád iránt érdeklődnek, ezt a rendszert talán te is megfontolhatnád!

    • Szia!

      Köszi, hogy írtál, megfontolandó, amit írtál, de mégsem érzem helyénvalónak ezt a módszert.
      Szerintem a TGW feliratok mindig elég hamar kerülnek fel a “hivatalos” feliratos oldalakra. Timcsi már aznap, de legkésőbb másnap átnézi a nyers fordítást, ezért nem érzem szükségesnek, hogy a nyers változatot ide is kitegyem. Max. 2-4 nappal az angol felirat megjelenése után már kész van az átnézett magyar felirat, ami elég gyorsnak tekinthető egy ilyen nehéz szövegű sorozatnál. Persze a “gyors” relatív fogalom, mert aki tényleg rajongója a sorozatnak, annak minden lassú 🙂 Persze ez is érthető 😉 Mégis ha jobban belegondolunk, ez a várakozási idő nem sok, figyelembe véve, hogy más, sokkal népszerűbb sorozatokhoz sokszor heteket kell várni, mire kijön a “hivatalos” felirat. A TGW, ahogy te is írtad minőségi sorozat, szerintem megérdemlik a nézők, hogy minőségi felirattal nézzék. Timcsi már elég régóta fordította, úgyhogy azzal, hogy ő is átnézi, még jobb felirat kerülhet a nézők elé. Mi igyekszünk a legjobbat kihozni belőle 🙂

      Köszi mindenkinek a megértést és a türelmet:)

  2. Nem rosszindulatból írtam és nem is Timcsivel szemben, aki bizonyára nagy segítségedre van. Csak azt vettem észre, hogy twitteren és itt is sűrűsödnek az “érdeklődő” hangok, ami egyrészt jó mert megmutatja mennyien elégedettek azzal, amit csinálsz, másrészt az igényt is mutatja a munkádra, ami egy újabb pozitívum.

    Tudom, hogy én javasoltam, hogy próbálj meg kapcsolatokat keresni a feliratok.infon miután az openen is mindenkit megelőztél a jó fordításoddal ezért gondoltam felvetek egy olyan alternatívát a korábbi önálló tevékenységedből kiindulva, ami talán tetszik, talán nem.

    Az indokaid természetesen teljesen magától értetődőek és semmi szükség “megértést”, vagy “türelmet” kérned bárkitől. Jó ideje követem, amit csinálsz és a fordításaid mind pontos és gyors munkák, büszke lehetsz rájuk 🙂

    Annak pedig csak örülhetek, hogy a feliratok.infon talált partnerek még ezen is csiszolnak.

    További jó fordítást, kikapcsolódást sorozattal, filmmel és az életben!

    • Tudom, hogy nem rosszindulatból írtad, igazából nagyon is jól esett, amit írtál, köszönöm a kedves szavakat, és hogy még mindig figyelemmel kíséred, amiket csinálok. Ha te nem írtál volna nekem akkor a Suits-szal kapcsolatban, nem tartanék itt. Szóval ezért is köszi 🙂

      Örülök minden pozitív visszajelzésnek, és annak is, hogy ennyien érdeklődnek a sorozat iránt.

      Neked is minden jót a továbbiakban!

  3. Bár értek angolul, ez a film sokszor megoldhatatlan jogi szófordulatokkal él, ezért (is) értékelem nagyon nagyra a munkátokat! Utoljára a Dallast néztem még tizenéves fejjel, azóta semmi sorozat.
    Ezt viszont ki nem hagynám!!!!

    Big THX a munkátokért!

      • Nagyon izgalmas volt ez a rész is! Köszönet a gyors fordításért. Most jó lenne téli álmot aludni, mert jön a szünet és a hideg tél is! 🙂

Hozzászólás a(z) symor bejegyzéshez Kilépés a válaszból